華彩彩票

 找回密碼
 注冊

QQ登錄

人人連接登陸

查看: 3142|回復: 21
打印 上一主題 下一主題

[閱讀] 【英語同源讀物】養老金不足--日本民眾要為退休生活積累...

[復制鏈接]

244

主題

1763

帖子

1萬

積分

管理員

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

精華
10
威望
3906
K幣
11685 元
注冊時間
2017-11-8
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2019-8-28 11:47 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
英語外刊的閱讀有多重要呢?2017-2019年考研英語真題中,所有的閱讀素材均來源于英語外刊。由此可見,外刊對考研英語的重要性不言而喻,早早打好基礎,不僅能熟悉掌握考研英語的出題套路,沒準兒還能在考場上碰到已讀過的素材哦~
     
從今天開始,小編將會在每周定期為大家更新《英語同源讀物》,《英語同源讀物》是考研幫會員的專屬特權,除第一期免費試讀外,之后的內容要才能查看完整版喲~
     
?時代背景
     
日本金融廳6月初發布的一份養老報告,差點讓安倍政府下不來臺。該報告得出結論說:對活到95歲的日本老年夫婦來說,如果不工作而僅靠公共養老金支付各種開支,將出現2000萬日元(約合128萬元人民幣)的資金缺口。因此,報告敦促人們提早開始積累資產,以幫助支付退休后的各種開支。
     
?原文
     
Japanese people need to put more aside for retirement

     
Last month Japan's Financial Services Agency (FSA), the financial-industry regulator, lobbed a grenade into a fractious debate on how to support the world's oldest population in retirement. The typical elderly couple, it warned, will need to top up their public pensions by a whopping ?20m ($185,000). The furore that followed put Taro Aso, the finance minister, on the back foot. Japan's pension system "will never collapse", he insisted.
     
His attempt at reassurance was widely mocked. A cartoon in a weekly magazine depicted him helping a Buddhist deity dispatch souls to financial heaven or hell. The implication was that, aged 78 and one of Japan's richest politicians, he personally did not risk ending up in penury.
     
And yet the gloomy forecast should have come as no surprise. Government mandarins have fretted over Japan's pension system for years. The Nikkei Shimbun, a staid business newspaper, warned last year of "disaster" unless it was reformed. The system was built on the expectation that people would live until their 70s or 80s, says Naoyuki Yoshino of the Asian Development Bank Institute, a think-tank. But more than half of Japanese babies today can expect to live to over 100. A quarter of all 60-year-olds will still be alive in 35 years, estimates the government.
     
All 20- to 59-year-olds in work must pay a flat premium of ?16,410 into the national pension fund every month. Those who do so for 40 years get a full pension, currently ?780,100 a year. But the system is imbalanced, with shrinking numbers paying in and growing numbers drawing out. Japan already has more than 35m people aged over 65-28% of the population. The share is projected to reach a third by 2050.
     
Japan's pensions are comparatively stingy, with several countries spending more despite their younger populations. A couple in their 60s on the basic state pension would be ?50,000 short each month compared with average household expenditure, says the FSA. A survey by the welfare ministry published on July 2nd found that half of all retired people had no income beyond their pension.
     
The system is due to get even stingier, with spending as a share of GDP planned to stay almost static as the population ages. The FSA's calculation was supposed to prod people into better retirement planning. But that would mean taking greater risks, says Noriyuki Takayama of the Research Institute for Policies on Pension and Ageing, a think-tank-and Japanese people are highly risk-averse. The bulk of Japan's ?1.83 quadrillion in household financial assets is held in post offices or bank accounts that pay zero interest. Most of it is owned by people who remember the puncturing of Japan's asset bubble a generation ago.
     
Getting them to diversify is both a challenge and a "business opportunity," says Toshihide Endo, the FSA's director, given that the net assets of elderly households have been almost flat for 20 years. "This implies that wealth formation is failing to keep pace with increased longevity."
     
Mr Yoshino draws an unflattering comparison with America, where major asset classes have increased in value far faster than in Japan. But the fear of losses deters many Japanese investors. Nerves have been jangled by a record loss in the most recent quarter at the Government Pension Investment Fund, the world's largest. Five years ago Shinzo Abe, the prime minister, pressed its managers into shifting about half its assets into equities and slashing its holdings of domestic bonds.
     
Japan is a harbinger of changes to come elsewhere. The World Bank forecasts a shortfall in retirement savings in big countries of about $400trn dollars by 2050. More adventurous investment may be part of the solution. Japan's government also wants to raise the retirement age from 65 to 70. "The very easy answer is that everyone should keep working as long as possible," says Mr Yoshino.
     
?譯文
     
養老金不足--日本民眾要為退休生活積累更多資產
     
上個月,日本金融廳(金融監管機構)展開了激烈爭論,爭論的焦點是如何支持全球年齡最大的本國退休人口。該機構提醒稱,一對普通老年夫婦需額外積累高達2000萬日元(18.5萬美元)的資產,以彌補公共養老金的不足。消息一出,隨即引發了民眾不滿,使日本財長麻生太郎成為眾矢之的,但他堅信,日本的養老體系"永遠不會崩塌"。
     
麻生太郎試圖安撫民眾,卻遭到了廣泛的嘲笑。一本周刊雜志上曾有漫畫將他刻畫為,幫助佛教神靈將靈魂帶到金融天堂或地獄的人。漫畫暗示著,現年78歲的麻生太郎是日本最富有的政客之一,他的晚年當然不會陷入窮困。
     
然而,悲觀的預測本不該讓人感到意外。多年來,政府官員一直在為日本的養老金制度煩惱。古板的商業報紙《日經新聞》去年警告說,日本的養老金體系將面臨"災難",除非進行改革。智庫機構亞洲開發銀行研究所的吉野直行(Naoyuki Yoshino)表示,日本養老金體系建立之初的預期是人們活到70歲或80歲。但如今,一半以上的日本新生兒有望活到100歲以上。據政府估計,在所有60歲的人口中,有四分之一的人將活到95歲以上。
     
所有20-59歲的在職人員每月都必須向國家養老基金繳納16,410日元的固定保費,連續堅持繳納40年可以獲得全額養老金,按照當前的金額,退休后每年可領取養老金780,100日元。但由于繳納人數越來越少,而領取人數越來越多,這一體系面臨著失衡的困境。日本已經有超過35萬65歲以上的人口,占總人口的28%,預計到2050年,這一比例將達到三分之一。
     
有的國家雖然人口年輕,但卻提供給人們更多的養老金,相比之下,日本的養老金則顯得寒酸。日本金融廳稱,一對60多歲的夫婦,領取基本的國家養老金后,每月的平均家庭開支仍有50,000日元的空缺。福利部7月2日公布的一項調查發現,半數退休人員除退休金外,沒有其他收入。
     
由于日本不計劃提高養老金支出在GDP中的占比,隨著人口老齡化的加劇,日本的養老金體系將變得更加寒酸鄙陋。金融廳應當考慮的本應是讓人們享受更好的退休生活,但那將意味著承擔更大的風險,而日本人是極其不愿冒險的民族,智庫機構退休和老齡化政策研究所的高山憲之(Noriyuki Takayama)如是說道。日本1830萬億日元的家庭金融資產中,有很大一部分放在零利息的郵局或銀行賬戶中。有的人仍然對三十年前的日本資產泡沫危機記憶猶新,而他們正是絕大多數家庭金融資產的所有者。
     
鑒于老年家庭的凈資產近20年來幾乎沒有增長,讓他們實現多元化既是挑戰,也是"商機",日本金融廳主任益川敏英·遠藤(Toshihide Endo)說道,"這意味著財富增長未能跟上壽命增長的步伐。"
     
吉野直行毫不客氣地把美國拿來跟日本對比,前者主要資產類別的增值速度遠遠快于后者。但由于最近一個季度,全球最大的日本政府養老投資基金出現創紀錄的虧損,人們的神經變得緊張起來,投資者也開始忌憚遭受損失。五年前,日本首相安倍晉三向基金會經理人施壓,要求其將約一半資產轉移至股市,并削減手中持有的國內債券。
     
日本是其它國家發生變革的先兆。世界銀行預測,到2050年,大國的退休儲蓄將有約400萬億美元的短缺,進行更多的風險投資可能會是一種應對方案。日本政府還希望將退休年齡從65歲提高到70歲。吉野直行說:"答案很簡單,每個人都要盡可能地延長工作時間。"
     
?重點詞匯
     
【1】pension ['p?n??n]:n. 養老金;退休金;撫恤金;v.發給…養老金(退休金)
常用搭配:pension sb off準許某人退休,強迫某人退休(并發給養老金)
例句:He was pensioned off and his job given to a younger man.
他被迫退休,工作交給了一個年輕一些的人。
     
【2】fractious ['fr?k??s]:adj.脾氣不好的;易怒的;表示不滿的;搗亂的
例句:The children were predictably fractious.
這些孩子果然不好管教。
注意:不要混淆fractious和factious ['fr?k??s]:adj.內訌的;鬧派別的
例如:this factious dispute has split the party still further
這場派系紛爭進一步加劇了該政黨的分裂)。
     
【3】reassurance[?ri?????r?ns]:n.(能消除疑慮等的)肯定; 能消除疑慮的說話(或行動); 保證
例句:She needed reassurance that she belonged somewhere
她需要一種歸屬感讓她安心。
     
【4】mock [mɑk]:vt. 愚弄,嘲弄;adj. 仿制的,模擬的,虛假的,不誠實的;
n. 英國模擬考試(mocks)
常用搭配:to mock up sth | to mock sth up制作…的實體模型
例句:Landscapes are mocked up in a general kind of way.
用普通方式制作了景觀模型。
     
【5】whoping['w?p??]:adj. 巨大的;天大的;whop(抽、打)的現在分詞
例句:The Russian leader won a whopping 89.9 percent yes vote.
這位俄羅斯領導人贏得了89.9%的高票支持。
     
【6】furore ['fj?r?r]:n. 狂怒,喧鬧
例句:He caused a furore by describing people with Down's syndrome as `mongol'.
他用"蒙古病患者"來稱呼唐氏綜合征患者,引起了眾怒。
     
【7】dispatch [d?'sp?t?]:vt. 派遣,調度;(迅速地)發出;迅速處理;處決(罪犯等)
n. (使者等的)派遣;急件;迅速辦理,快速處理;(記者發回的)新聞報道
常用搭配: to dispatch sb/sth to sth把某人派去某地/把某物發到某地
例句:My sister was dispatched to Scotland.
我姐姐被派往蘇格蘭。
     
【8】penury ['p?nj?ri]:n. 貧困;貧窮
例句:They faced penury unless they could secure employment very soon.
除非能很快找到工作,否則他們就會面臨窮困潦倒的境地。
     
【9】gloomy ['ɡlumi]:adj. 黑暗的;沮喪的;陰郁的
例句:Miller is gloomy about the fate of the serious playwright in America.
米勒對這位嚴肅劇作家在美國的命運持悲觀態度。
     
【10】fret [fr?t]:v.(使)煩惱;(使)焦急;(使)磨損;侵蝕;n.煩躁;磨損;焦急
常用搭配:to fret about sb/sth | to fret over sb/sth 為…擔憂
例句:Vera is fretting about her sick children.
薇拉正在擔憂著她生病的孩子們。
     
【11】stingy ['st?nd?i]:adj.吝嗇的;小氣的
例句:He is not stingy at all; on the contrary, no one could be more generous.
他一點兒也不吝嗇,相反,沒有比他更大方的了。
     
【12】slash [sl??]:vt. 揮砍;鞭打;嚴厲批評;大幅削減;vi. 嚴厲地批評;猛砍
n. 猛砍;斜線;刀痕,傷痕;沼澤低地
常用搭配:to slash at sb/sth劈;砍;抽打
例句:He slashed at her, aiming carefully.
他仔細地瞄準她劈了過去。
     
【13】unflattering [?n'fl?t?r??]:不奉承的;不討好的,使人顯得難看的,直言不諱的
例句:He depicted the town's respectable families in an unflattering light.
他在描述鎮上的體面家庭時全無恭維之意。
     
【14】premium ['prim??m]:保險費;額外費用,附加費,加價;(工資等之外的)補貼,津貼,獎金;獎金,獎品
習語:(1)to be at a premium非常珍貴;奇缺
例句:If space is at a premium, choose adaptable furniture.
如果空間狹小,就選擇可改裝的家具。
(2)to place a high premium on sth | to put a high premium on sth高度重視某物
例句:They put a high premium on prevention and primary care.
他們十分重視預防和基礎保健。
     
【15】harbinger ['hɑrb?nd??]:n.先驅;預兆
例句:The November air stung my cheeks, a harbinger of winter.
11月的空氣刺痛了我的臉頰,預示著冬天即將到來。
     
?長難句分析
     
【1】 Last month Japan's Financial Services Agency (FSA), the financial-industry regulator, lobbed a grenade into a fractious debate on how to support the world's oldest population in retirement.
     
?分析:本句的主語是Japan's Financial Services Agency (FSA),主干是Japan's Financial Services Agency...lobbed a grenade into a fractious debate; the financial-industry regulator作FSA的同位語;debate on... 是固定搭配,表示就……展開爭論。
     
參考譯文:上個月,日本金融廳(金融監管機構)展開了激烈爭論,爭論的焦點是如何支持全球年齡最大的本國退休人口。
     
【2】 The FSA's calculation was supposed to prod people into better retirement planning. But that would mean taking greater risks, says Noriyuki Takayama of the Research Institute for Policies on Pension and Ageing, a think-tank-and Japanese people are highly risk-averse.
     
?分析:本句選擇了兩句話,第一句是作為背景信息,不做結構分析。第二句的主干是But that would mean taking greater risks and Japanese people are highly risk-averse;says Noriyuki Takayama of the Research Institute for Policies on Pension and Ageing作為一個插入語,表明說話人的身份,這是外刊中經常采用的一種表述方法;a think-tank是the Research Institute for Policies on Pension and Ageing的同位語,起到解釋說明的作用。
     
遇到這樣的句子可以調整語序,防止漏信息或造成理解混亂,方法是把插入結構放在句尾或句首,如本句可處理為:But that would mean taking greater risks and Japanese people are highly risk-averse, says...
     
參考譯文:但那將意味著承擔更大的風險,而日本人是及其不愿冒險的民族,智庫機構退休和老齡化政策研究所的高山憲之(Noriyuki Takayama)如是說道。
     
【3】Getting them to diversify is both a challenge and a "business opportunity," says Toshihide Endo, the FSA's director, given that the net assets of elderly households have been almost flat for 20 years.
     
?分析:本句的主語是Getting them to diversify,主干是Getting them to diversify is both a challenge and a "business opportunity,"。類似于第二句,同樣是要把插入成分says引導的句子調整至句末,將given引導的條件狀語從句前移,而且翻譯時中文習慣于先說條件和原因,再說結果。因此本句的結構可以調整為Getting them to diversify is both a challenge and a "business opportunity," given that the net assets of elderly households have been almost flat for 20 years, says Toshihide Endo, the FSA's director.
     
積累given(介詞)、considering(介詞)、provided(連詞)引導條件狀語的句式表達。如:He'll play in the next match provided he's fit. 如果他身體狀況良好,那他將出戰下場比賽。
     
參考譯文:鑒于老年家庭的凈資產近20年來幾乎沒有增長,讓他們實現多元化既是挑戰,也是"商機",日本金融廳主任Toshihide Endo說道。
     
會員中心體驗更佳哦,想看《英語同源讀物》的更多內容,開通會員享有專屬權益【】,除《英語同源讀物》外,還可《時政?百解》等其他五項專屬特權!
回復

使用道具 舉報

244

主題

1763

帖子

1萬

積分

管理員

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

精華
10
威望
3906
K幣
11685 元
注冊時間
2017-11-8
沙發
 樓主| 發表于 2019-8-28 15:08 來自手機 | 只看該作者
考研幫會員享有:英語同源讀物、時政-百解、政治知識框架圖、英語佛腳詞、個性裝扮和1000K幣六項專屬特權!

回復

使用道具 舉報

10

主題

232

帖子

516

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
0
威望
0
K幣
516 元
注冊時間
2016-3-30
板凳
發表于 2019-8-28 23:13 來自手機 | 只看該作者
每日一更嗎?

回復

使用道具 舉報

0

主題

4

帖子

8

積分

新手上路

Rank: 1

精華
0
威望
2
K幣
6 元
注冊時間
2019-7-14
地板
發表于 2019-8-29 01:06 來自手機 | 只看該作者
英語好難啊

回復

使用道具 舉報

1

主題

665

帖子

1716

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
0
威望
5
K幣
1711 元
注冊時間
2018-9-8
5
發表于 2019-8-29 08:35 | 只看該作者
不錯不錯
回復

使用道具 舉報华彩彩票

14

主題

405

帖子

2945

積分

管理員

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

精華
0
威望
50
K幣
2895 元
注冊時間
2015-3-18
6
發表于 2019-8-29 16:19 來自手機 | 只看該作者
完了…沒法退休了…

回復

使用道具 舉報华彩彩票

主題

1

帖子

5

積分

新手上路

Rank: 1

精華
威望
2
K幣
3 元
注冊時間
2019-8-29
7
發表于 2019-8-29 17:22 來自手機 | 只看該作者
怎么復習英語有效?

回復

使用道具 舉報

0

主題

5

帖子

6

積分

新手上路

Rank: 1

精華
0
威望
2
K幣
4 元
注冊時間
2018-12-19
8
發表于 2019-8-29 20:44 來自手機 | 只看該作者
好棒好棒!
回復

使用道具 舉報

10

主題

130

帖子

360

積分

一般戰友

Rank: 2

精華
0
威望
2
K幣
358 元
注冊時間
2017-10-18
9
發表于 2019-8-30 01:18 來自手機 | 只看該作者
[害羞][害羞]

回復

使用道具 舉報

244

主題

1763

帖子

1萬

積分

管理員

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

精華
10
威望
3906
K幣
11685 元
注冊時間
2017-11-8
10
 樓主| 發表于 2019-8-30 11:55 | 只看該作者

這是會員的包年期刊喲~
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

本版積分規則   

關閉

您還剩5华彩彩票次免費下載資料的機會哦~

掃描二維碼下載資料

使用手機端考研幫,進入掃一掃
在“我”中打開掃一掃,
掃描二維碼下載資料



||小黑屋|手機版||||| |||考研幫   

GMT+8, 2019-9-20 11:40 , Processed in 0.097760 second(s), Total 11, Slave 11(Usage:10.25M, Links:[2]1_1,1) queries , Memcache On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表
× 關閉
罗马好运彩-官网 分分快三-华彩彩票 234彩票官网-234彩票官网投注-234彩票官网注册 极速快3-官网 三分PK拾-官网 十分快3-华彩彩票